必一体育专注【中高档】餐饮家具定制
当前位置: 必一运动·(B-sports)官方网站 > 客户案例 > 合作客户

推荐产品

专访|Cymoio创始人卢家辉、总裁陈晨(下)
来源: 网络 / 发布时间:2024-09-06 01:27:54 / 浏览次数:

  由于疫情影响,全球各个行业受到严重冲击,线下活动大幅减少。与此同时,依托Zoom、腾讯会议、Skype等应用进行的线上会议成为行业新趋势。口译员的工作场景也由此从线下转入线上,远程口译蓬勃兴起。然而,这一转变对口译员、会议组织者、口译服务及设备提供商也意味着新的机遇与挑战。

  WITTA翻译技术教育研究会(TTES)特别策划了“远程口译”专栏,特邀AIIC会员、教授、资深译员带大家共同探索远程口译时代,助力疫情下的口译行业发展!

  上期推文中,嘉宾卢家辉老师和陈晨老师已就远程口译中的新变特征、数据隐私、职业伦理和痛点问题做了分享。本期推文将继续呈现两位老师对于以下方面的思考与见地:

  您认为,MTI口译专业学生可以从哪些方面来武装自己,满足当前市场多元化的口译需求?

  可以从三方面下功夫:一是提升专业与技术素养,二是积累经历,三是简历。要有能力提供多种类型不同的服务。行业内会往往会与熟悉的译员合作。作为新人,我们就可以专注于提供那些别人做不到的事情。此外,翻译相关技术也要掌握一些,专业的音频编辑软件要会用。现代意义上的译员实质上是身兼多职的。有的客户可能会要求你做同传录音、字幕、协助会议测试等等, 如果你也能涉猎一些新技能,做到人无我有,你就在竞争中有了差异化优势,提升对客户的吸引力。有了技能基础,你就可以将每一次与翻译、外语相关的工作实习经历记录下来,将自己的优势展现出来,明白自己能给客户创造何种价值。这样,你的简历对客户而言就具有参考意义了。新生代译员光守着翻译领域的“一亩三分地”,在当前的市场竞争环境中肯定会比较难脱颖而出,一定要使自身技能更加多元化。

  的确,若是翻译行业的新人想要在众多MTI毕业生中脱颖而出的话,他们就必须要明白自己的竞争优势是什么,客户需要什么样的人才,主动为客户着想,解决他们的问题。这样,客户就会愿意与你合作,机会也会越来越多。

  首先,新技术的普及需要经历一定的过程,其可以用创新扩散曲线(adoption curve)来解释。最开始的时候是只有创新(innovators)在用,随后是早期采用者(early adopters)。如果这批早期采用者觉得好用,他们就会扩散新技术,吸引到越来越多的早期和晚期大众用户(majority)。但是,无论何种技术就会总会有落伍者(laggards)迟迟不会采用。技术的普及是一个自然而然且需要时间的过程。从一个技术公司的创始人的角度来看,我认为技术公司一定要有足够的前瞻性,要抓住机会去开发新技术、开拓新市场。“元宇宙”和VR业内许多公司都有投资,就是因为大家看中了这些领域的增长潜力。随着技术的发展,有的公司以后可能会要求员工用VR办公,也许其中也会有一些值得探索的机遇。

  其次,新技术的普及实质上是一个不均匀的过程。换言之,新技术不可能渗透到每个行业、每个场景当中,比如外交场合短期内也不大可能会采用VR之类的办公技术。目前我们会主动关注,积极探索,但是也会谨慎布局,避免因未被市场验证的技术而过度分散公司战略资源。对译员而言,技术手段只是译员所提供服务的一方面,在大部分场景下,我们只需要满足客户提出的要求即可。

  首先是Cymo Booth。Cymo Booth能够跟Zoom平行运行,同时不会Zoom产生任何影响。很多远程口译平台是会议方通过转播方式给译员听,然后由译员在工作台上提供服务,再把工作台的音频传给观众听。这种流程会引入额外的问题,比如在转播和译员声音传给观众的时候,音频音质有可能会出现问题。但Cymo Booth就解决了这样的问题,它省去了转播这一流程,译员与搭档可以在虚拟同传间里直接交流。

  其次是Cymo Meeting。这是我们独立开发的远程会议软件。我们在Cymo Meeting中添加有专业的虚拟同传间,这是其他很多同类型软件所不具备的。同时,Cymo Meeting也可以搭配Cymo Note使用。

  Cymo Note的优势则是除了辅助远程口译之外,它还可以在线下场景中大显身手,帮助译员减轻现场记笔记的负担。Note能发挥作用的场景是多元的,这也是为何我们决定将其开发为独立软件。

  Cymo系列软件的整体特色是它们是面向所有人开放的。一些公司开发了好的软件,但它们只让内部少数人使用。这不符合互联网开放包容的精神。另外,我们也不希望软件只有捆绑其他产品或硬件才能使用。Cymo系列所有软件均无强制捆绑销售的问题,将自由度和选择权交给用户自己。最后,Cymo系列软件简约实用,容易上手。这样,译员就节约了自身参与会前学习的时间成本和学习成本。

  除了针对译员痛点设计开发的软件以外,我们也有针对企业用户的产品,包括解决多语种接力,解决一些平台没有同传功能,这些我们都有相应的产品。这些针对企业用户的产品我们没有面向译员去推广,因为我们不认为译员有义务为我们去向客户推广。我们在去年发布了全球首个远程同传教育白皮书,也和蒙特雷、巴斯等高校合作举办了几次模拟会议活动。其实高校的需求比企业需求复杂得多,模拟会议中的接力是非常复杂的,每个语种对都有好几组同学,有些学生的工作语言有三四种,这里我就不详细展开了。总之,我们把译员最需要的产品设计得简介轻量,方便译员用来工作。

  2017年的时候,我们接到了一个给iPhoneX发布会直播做同传字幕的任务。从客户提出需求,到正式发布会交付成果只有一周的时间,可谓是相当紧迫。最大的技术难题就是字幕,因为电视台对字幕质量要求很高,不允许出现低级失误,而AI字幕的质量也难以满足要求。我们顶着压力设计出了一个软件雏形,因为数据都是人工实时处理,因此质量是非常高的。在随后一周时间里,我们开发出了LiveSteno实时人工字幕软件,这也是我们公司的第一个软件,也在实时人工字幕软件开发领域开创了行业先例。

  Cymo系列的开发其实也是机缘巧合。有一位做同传设备的同事当时了解到我们LiveSteno的开发,就问我们是否能做同传远程用户接收机。我们表示可以一试。大约在2018~2019年,Web RTC 1.0标准正式发布,业内很多公司都开始利用了这项新技术进行产品研发。19年年初的时候,我们做出了远程接收机的Beta版,然后在一些活动场合给与会者试用了我们的软件。用户的反馈也是非常积极的。因此,我们开发软件完全是看市场方面有什么需求的。所以到疫情之前,我们已经有了一款成熟的用户接收机软件,只用扫描二维码就可参加会议。

  疫情爆发之后,我们深深体会到译员日常工作的难处,因此决定要做出一些改变。当时的Zoom还没有同传功能。因此,以我们大半年开发接收机的技术积累为基础,我们设想能否为远程会议加上同传功能。我们相信这会是有市场的,而我们也的确这么做了。这就是Cymo Meeting的来历。

  然而不久之后,我们就卷入了竞争当中:Zoom也推出了同传功能。凭借其广阔的受众面,Zoom很快就抢占了大部分市场份额。这对于我们既是挑战,又是机遇。为什么这么说呢?因为Zoom同时提高了公众对于远程会议的接受度。作为一家大公司,它有资金、有能力投入到产品的宣传上,因此提高了公众的认可度。然而,在使用Zoom同传功能之后,我们发现其还存在着一些不足,没有解决远程口译员的一些痛点。因此,我们开发了Cymo Booth去解决译员可能面临的问题。

  Note的开发也是如此。当时,有同行向我们提出能否开发一个辅助交传笔记的软件。我们投入实践,开发出了Cymo Note,针对的都是译员记笔记时的痛点问题。最初的Cymo Note界面非常原始,控件都排在右边,占据屏幕的一列。然后,我们对其不断打磨,集成各种新功能。虽然现在Note还在Beta阶段,但我们已看到有不少用户开始下载使用了。

  资深同传译员,连续创业者,口笔译科技顾问。口译科技start-up Cymo.io创始人,Translavie Consulting联合创始人,前LeEco翻译及本地化中心总监,曾带队成功研发面向万人用户级别的ailingo、polyglot等多个公司内部语言科技软件产品。蒙特雷国际研究院会议口译硕士,上海交通大学商务金融英语及国际经济与贸易双学位。

  2010-2013年 中英口译自由译员 同传200+场;曾任美国前国务卿奥尔布赖特特约翻译;

  2017年与Co-founder Jaffee开发了全国首个具有电影字幕效果的实时人工直播字幕产品LiveSteno,为爱奇艺苹果发布会提供定制化服务;