平时看到部分译员会宣传自己和直客合作拿到了很高的报酬,比如中翻英千字千元、甚至更高,这种类型文件一般是带宣传营销性质,对译者的双语能力、跨文化背景有着较高的要求。
作为翻译公司,日常也会接到类似的需求,但更多的是提供中籍译员翻译+外籍译员润色服务。
以中译英为例,为何翻译公司没法每个项目都报高价,1不是每位客户都需要这种类型的译稿(预算有限),日受限于文风,千字千元的译文大多偏创译,或许能为客户带来更多的市场价值。
当遇到说明书、合同这种类型的文件,创译并不太适合,反而是侧重行业术语、追求翻译准确、文风偏正式和商务。
从性价比上来说,如果是找一位中籍译员做千字千元的项目,假设该译员在国外留学过,笔译功力也很深厚,但从语言层面来说,怎样都没法比得过母语人士,特别是现在越来越多精通中文的外籍,很多都过了HSK5级,中文掌握得非常熟练。多数客户还是偏向选外籍润色。
翻译,考验的是双语能力,一位中籍译员跑来和我们说,他/她英语很厉害 ,我们可能会打个问 号,要先考察下他/她的母语(即中文)掌握程度,只有母语掌握好,即中文表达、遣词造句能力够了,那做中翻英和英翻中才能信手拈来。(希望小伙伴在磨练外语水平的时候,不要忘记加强对母语的学习)
外籍润色,一般翻译公司平时有一批固定签约的外籍,如客户要求美式英语或英式英语润色,我们会优先找到英美国家的外籍,通过每位外籍所精通的细分行业来委派编辑、润色等翻译任务。
开始合作前,也会提供免费编辑润色的体验服务,让客户看到实实在在的效果,效果满意了再考虑合作。外籍润色的每一份文件,通过审阅模式,保留修订痕迹,让客户看到改动的地方,如果有进一步的疑问,也可以通过批注的形式和外籍来回确认,进而收获一份满意的文件。